Agustín Benelli

En los tiempos de la inclemencia, Agustín Benelli era la mano amiga que abría la puerta de la delicadeza a los lenguajes del porvenir. Venía siempre como recién salido de un otoño de nieblas, Jorge Mendoza decía que dibujaba con la savia roja de los árboles dormidos aquellas servilletas de papel que, por decenas, robábamos en los cafés ya inexistentes de la ciudad del Bío-Bío y otros ríos impronunciables en las afueras de la geografía de la razón. En aquellos tiempos éramos algo más jóvenes que ahora, que somos adolescentes y aún salvajes en la esperanza de los espejos futuros. Agustín escribía versos, caligrafiaba versos a la manera de Mallarmé, en papeles de seda que parecían pergaminos testamentarios de un ángel. En ellos iba fijando el vértigo de lo innombrable, las fugas de la razón intuitiva que creaban mundos paralelos donde era posible habitar con fraternidad la alianza en las palabras. Todo en él era delicadeza, y la poesía, acaso la única teoría no humillante de la historia, se personificaba en su conducta con la serenidad de la mano tendida hacía otra mano tendida. Hubo pacto desde el primer instante, una frecuentación en los tugurios de la noche, un estar en la selva de símbolos oyendo silbar al profeta de los gorriones que silbaba en el bosque. Agustín tenía dos lápices, uno negro y otro rojo, acaso la tinta rojinegra de los anarquistas, acaso el equilibrio de los que no se quedan en la mitad de las dudas esperando el milagro de lo que nunca sucederá.

Con ellos dibujaba caligramas chinos, Figuras abstractas que pronto se metamorfoseaban en cuerpos femeninos, en amantes figurativos que frotaban en el aire de otra creencia, la de aquellos que aferrándose con manos desnudas al relámpago saben que todo lo que existe fue alguna vez imaginado. Eran tiempos en que nos echaban de los bares, nos echaban de los paraísos artificiales donde resistimos la grisura de época. Vagábamos, sí, pero vagábamos con rumbo hacia las ciudades prometidas por Rimbaud el vidente, las casas abiertas del amanecer, las que abren sus puertas cuando cierran los cines y los helicópteros sobrevuelan la angustia ciudadana. Agustín sabía mucho de cine, sabia más que nadie de nosotros de los diálogos franceses en que dos enamorados se arruinan la vida pensando en la duración del amor. Agustín escribía poemas que eran guiones para películas de dos minutos, luego fue uniendo las secuencias, y comenzó a oír otras voces hasta llegar a esto, a sus libros de poemas, a su vértigo artístico que imanta otras zonas de la creación, heterodoxo y desobediente a lo canónigo, francotirador de actos imaginarios donde tantos otros apenas pasamos de intuir la memoria del fragmento. Agustín Benelli fue, es, uno de mis amigos más queridos, todos lo queríamos entonces porque ya sabía volar antes que los demás levantáramos dos pies del suelo del realismo. Su poesía es la conciencia de algo de lo que no podemos tener conciencia de ninguna otra manera, la tensión entre los grandes deseos del espíritu y las semejanzas de lo desconocido, Un poeta, un amigo inolvidable.


                                                                                                                      Juan Carlos Mestre


La fiorente perseveranza della pioggia

La radice di questo rogo

possiede la tenerezza dell'abbraccio

e la tua aura non smette d'esistere

nel mio tenace sonno che fa le ore piccole

Molte epistole

precedenti il rincontro

e annidano la fiorente perseveranza della pioggia

che cade nell'attesa di alzare

la verità del tuo capezzolo

fare scoppiare il tattile del bacio

la sacra ora di fondere

labbra su labbra


Traduzione: Antonio Nazzaro



Lozana perseverancia de la lluvia

La raíz de esta hoguera

posee la ternura del abrazo

y tu aura no cesa de existir

en mi tenaz sueño que madruga

Muchas epístolas

anteceden al reencuentro

y anidan la lozana perseverancia de la lluvia

que cae a la espera de levantar

la verdad de tu pezón

hacer estallar lo táctil del beso

la sagrada hora de fundir

labios sobre labios


Lanterna

Il fiume accende la parola

l'udito apre le sue tende

e la voce occupa il suo posto nella piana del freddo

e dentro la parola chiamata corpo

una lanterna

un cuore che si sveglia


Perché la vita 

mai frammenta le acque

ma le moltiplica

perché anela la coesione dei suoi atomi 


In tanto negli occhi della notte

un uccello vola sotto nivei spazi

di cotone e porcellana

e io domando

vuoi restare nella mia alcova

nel mio sogno d'acque tiepide? 


Linterna

El río enciende la palabra

el oído abre sus cortinas

y la voz ocupa su lugar en la planicie del frío

y dentro de la palabra llamada cuerpo

una linterna

un corazón que despierta


Porque la vida

nunca fragmenta las aguas

sino que las multiplica

porque anhela la cohesión de sus átomos

En tanto en los ojos de la noche

un pájaro vuela bajo níveos espacios

de algodón y porcelana

y yo pregunto

quieres quedarte en mi alcoba

en mi sueño de tibias aguas?


Traduzione: @Antonio Nazzaro 



A continuación del programa Horizontes de nuestra América, segmento animado por la poeta argentina Kari Krenn. Cabina 11 cadena global (Nuevas reflexiones sobre el sentido del Manifiesto del nuevo poeta)


A Kingdom that Belongs to Us

Joaquín, where is the rain?
Is it outside the classrooms
or just in your memories?
Is It in the water well with paper boats
and a melody of a roof made by zinc?

If you ask me,
'write a poem about the rain'
Then, I bring it to our lessons.
First, in the form of a drizzle,
a seeping-dreams-drizzle which before making fatter drops,
even before the heavy shower,
in this Kingdom belonging to us,
and our ancestors,

It was a southern rain having a pure root in its torrential downpour,
and it was flowing as a young and free spirit,
within the life's rivers.

But as the years passed by,
it got stuck in a scalp,
it got stuck in a disconnected baldness from the sky,
with fatigued and tired ends which are standing against the winds,
and having its shoes all wet from the travelled miles.

So, Joaquín, where is the rain?
Because I wonder where is the rain that never gets old,
while the time flies


Traducción al inglés: Gaby Sambuccetti


UN REINO TAN DE NOSOTROS

¿Dónde está la lluvia Joaquín

fuera de la sala de clases

o va por dentro de tu memoria?

¿Dónde está la poza

con su barquito de papel

la melodía en el techo de zinc?


Tú me pides

"escriba un poema sobre la lluvia"

y yo la traigo al salón de clases

primero en llovizna

que balbucea añoranza

antes de engrosar sus gotas

con chubasco y aguacero

un reino tan de nosotros

y de nuestros antepasados


La lluvia del sur

en la prístina raíz del golpe torrencial

joven y sin pudor fluye

por los ríos de la vida

pero con el pasar de los años

pegada al cuero cabelludo

en una calvicie desconectada del cielo

acaba contra el viento

en desaliento y fatiga

en zapatos inundados de kilómetros


¿Dónde está la lluvia Joaquín?

la lluvia que nunca se marchita

con el paso del tiempo



CONTEXTO DE LA ESCRITURA DEL MANIFIESTO DEL NUEVO POETA EN NUEVA YORK

Una publicación del 30 de septiembre de 2022 en el muro de mi Facebook, unas semanas antes de mi gira a EEUU, doy a luz mi propuesta del Nuevo Poeta. El viaje se da en el contexto de varías actividades con el objetivo de llamar la atención sobre la necesidad urgente de fomentar la Educación Poética en el mundo, la primera de las cuales fue el 11 de octubre con la charla "Educación Poética y Distopía" en De Paul University en Chicago. También en esa ciudad invitado por Contratiempo, desarrollo el taller "Del ser que me habita al verso libre"

En Nueva York la actividad medular será el encuentro patrocinado por Poetic Education for the World en el East Village de Manhattan, y organizado por la coordinadora de dicha agrupación la poeta Maureen H. Altman, donde compartiré con los invitados mi visión del poeta del siglo XXI. Previo a esta actividad, debo mencionar una reunión con jóvenes de la St Jhon's University de Queens, a cargo de la profesora Marie-Lise Gazarian. No era posible visitar Nueva York, sin realizar una actividad que me reuniera con alumnos de mi querida amiga, que tuvo a bien organizar una actividad que denominó "Poetry in Action" en la que a pesar de las barrera del idioma, buscaba situar la poesía como un elemento fundamental en el desarrollo del individuo. Otra actividad fue la Invitación de la poeta Mar Russo a participar de su programa "Rizoma Literario" que se transmite desde el Hunter College de Nueva York, donde hice hincapié en una cuestión que no se habla, el subdesarrollo de EEUU, en una cuestión tan fundamental como es la Educación.

Doce poetas y un cronista éramos los reunidos en el East Village el 19 de octubre de 2022, una hermosa instancia para reencontrarme con poetas amigos que no veía desde el 2019, cuando realicé una sesión del Festival Internacional de Poesía del Biobío en Nueva York. Sería la ocasión para compartir una visión más madura del lugar que el poeta debe ocupar hoy en la sociedad. Al día siguiente publico en Facebook un mensaje que pone en perspectiva los conceptos vertidos la noche del encuentro, junto a los poetas e invitados presentes que señalaba lo siguiente:

"Quise que este encuentro en Nueva York, fuera la oportunidad para proponer la creación del "Nuevo Poeta", pues al tomar conciencia de que vivimos en una distopía, una sociedad que enajena, que destruye lo esencial de lo humano, una de cuyas manifestaciones más clara y contundentes es el secuestro de la poesía por parte de quienes detentan el poder, provocando que los jóvenes egresen del sistema educativo, sin experimentar el poder de ella y por lo tanto considerándola como algo sin valor en sus vidas.

Por lo que los poetas, debemos prepararnos para liberarla del oprobio, de aquel lugar engañoso donde la han instalado y darle la oportunidad a las nuevas generaciones, a que la puedan descubrir en sus vidas, pues el poder se ha dado la maña de presentar en el sistema educativo, una falsa imagen de la poesía. Debemos ayudar a recuperar esta dimensión humana en toda su esencia, y quienes conocen sus más íntimos secretos estamos llamados a crear instancias para que la sociedad se percate de la falta que le hace.

Debemos y podemos con paciencia y trabajo, provocar una reforma en los sistemas educativos del mundo que permita a los jóvenes conocer el secreto oculto en el poema, aquello que el poder no quiere que la humanidad pueda vivenciar. Hablamos de poesía y de los procesos que acompañan a toda obra de arte"

Educación Poética, Distopía y el Nuevo Poeta, son los conceptos que pasarán a constituir los elementos fundamentales del manifiesto que desarrollo a raíz de una conversación en Miami con la poeta cubana Lizette Espinosa y la poeta ecuatoriana Ana Cecilia Blum, porque cuando comparto la razón de mi viaje a Nueva York, es decir necesidad de que construyamos el nuevo poeta, Ana Cecilia me pregunta por la existencia de un Manifiesto que hablara de él. Esa interrogante me hace ver de inmediato la necesidad de desarrollar el texto, que tendrá algunas versiones hasta llegar al documento definitivo, el que se publicará en Nueva York.

Poetas participantes del encuentro

de Poetic Education for the World en Nueva York

Maureen H. Altman, Agustín Benelli, Margarita Drago, Linda Morales Caballero, Tomás Modesto Galán, Juana M. Ramos, Mónica Sarmiento-Archer, Yrene Santos, Grabiela Rivera, Rocío Uchofen, Carlos Vásquez Torres, Keila Vall de la Ville

Invitado especial: Esteban Escalona (Cronista)

MIAMI

El manifiesto del nuevo poeta

por Agustín Benelli

Vivimos en un futuro distópico, un sistema de vestiduras democráticas que nos hace creer que somos libres. Podemos escribir sin censura, desplazarnos por el mundo, participar en festivales, encuentros, lecturas; publicar sin que nadie lo impida. No obstante, esta es una libertad artificial, la de un régimen que nos tiene donde nos quiere tener: existiendo sin una mayor influencia en el planeta, distinguiendo a unos mientras va silenciando a otros y, con esta selección arbitraria, perpetuando el injusto status quo establecido por los poderes imperantes.

¿Pero qué ocurriría si como poetas tomamos conciencia plena de esta realidad y decidimos ingresar al aula rompiendo el Establishment, situándonos en el centro mismo de una oportunidad trascendental para ser la influencia auténtica, innegable y positiva que pueda alcanzar el corazón de miles y hasta de millones de estudiantes?

Hoy la humanidad requiere que edifiquemos al Nuevo Poeta, un ser que tendrá clara conciencia para sobrevivir en la sociedad enajenante que destruye lo esencial de lo humano, que secuestra a la poesía, que hace que la juventud permanezca por muchos años en el sistema educativo sin experimentar el desarrollo de la verdadera dimensión lírica, sin experimentar el poder iluminador de ella en el camino, concluyendo sus estudios básicos y medios al igual que sus padres, con la creencia mayoritaria de que la poesía no tiene ningún valor y que tan sólo es el quehacer ilusorio de unos individuos que habitan los márgenes de la realidad.

El mundo se desintegra en la violenta y oscura actualidad de sus acontecimientos. Las ciudades del planeta tambalean entre el ruido, la guerra, la pobreza y en estas tierras baldías, el Nuevo Poeta necesita levantar su campamento de luz e invocar las insignias léxicas de su misión, trabajar para liberar de la invisibilidad a la poesía, sacarla de aquel lugar engañoso donde la han instalado el caos y los demiurgos de turno.

Al Nuevo Poeta debe animarle el deseo de luchar por crear los espacios necesarios para que las nuevas generaciones conozcan el alcance y la importancia de los versos; enseñarles a utilizar una herramienta inequívoca para expresar sus alegrías y sufrimientos; una herramienta verbal que también es un bálsamo para sobrellevar la incertidumbre y angustia que la existencia misma genera por su fragilidad.

El Nuevo Poeta nunca será cómplice de un sistema que oculta los valores profundos de la poesía, enfocará su trabajo no solamente en la creación de su obra poética, sino que con los medios que tenga a su alcance, se esforzará por encontrar la grieta en el sistema, para infiltrarlo y confabular instancias nobles donde logre guiar a la juventud a descubrir la maravillosa cosmogonía poética.

El Nuevo Poeta sentirá la responsabilidad enorme de dar a conocer los secretos de los versos, para que la sociedad se percate de la falta que nos hacen, no solo en el aula sino también en la vida. En ese contexto lo primordial y urgente es trabajar con paciencia y abnegación en unión con otros individuos, para provocar una reforma en los sistemas educativos del mundo que permita a grandes grupos de jóvenes conocer lo que se les oculta hoy en día, los procesos y los frutos de una escritura alada, los dones incandescentes de la metáfora.

El Nuevo Poeta se esforzará para que la juventud, en su gran mayoría, viva una experiencia poética satisfactoria en su lugar de estudios y con esta praxis encender aquella dimensión espiritual que tiene el poder para salvar al mundo de la banalidad, la distracción y el abismo. En este contexto el Nuevo Poeta edificará en el aula un OASIS para los estudiantes, de tal modo, sembrará poco a poco en el alma de las nuevas generaciones la capacidad para edificar una sociedad sana, inspirada y justa.


Website: metaforologia.com Publicado por Ana C. Blum


CHICAGO

DePaul University, Chicago 

Invitado por la poeta Silvia Goldman a dar la conferencia

"Educación Poética y Distopía"

Chicago, 11 de octubre de 2022


Barro apasionado


El poema

el ojo hacia adentro y desde dentro

una circunferencia

en la médula

en el insondable abismo del yo


Sin prohibir al sol en nuestra boca

vivamos como los bisontes

cuando se aman en las praderas

y descubren lo insaciable del equinoccio


Lengua

en el cosmos del asombro

un cañaveral de risas aceitunas y flores silvestres

en un país remoto

vivo y dulce


Escuchemos crecer el viento

al huracán de fuego

la palabra en su ardor

porque somos en este planeta

barro apasionado

respiración y quejido!


La poesía

el ojo hacia adentro y desde dentro

el globo aerostático en el temblor del vuelo

la luz que nadie puede apagar

.

 ORGANIGRAMA DEL DESEO

Secciones de mi obra


Traducción y voz Dorothe Benelli

Un fuego torrencial

iluminó su rostro
entonces giré mi cuerpo
para remontar la luz del relámpago
expandir a los cuatro puntos cardinales la materia sutil
que viajaba por mi sangre


El océano
con sus aguas encendidas
parecían tocar mis pies
esa tarde de otoño
que la sedujo
a entregar su pupila al azul del crepúsculo


Bajo ese fulgor
usé palabras colmadas de realidad.
La guarida de muchas aves
que pronto la hicieron huir
de ese cielo de mayo

No fue lo pueril
de la lengua de los borrachos
huérfana de la oralidad profunda
que hizo confuso el mensaje


Tal vez fueron
demasiadas metáforas
y luego no entendió la importancia de saber
la verdad.
Recuerdo incluso
habernos hablado
en código Morse
con suaves toques de mano
junto al pabilo que humeaba
en la orilla crepuscular


Pero a pesar de todo
a pesar de que huyó sin decirme nada
fue hermoso ganarle a la oscuridad por un instante
fue hermoso encendernos
en el camino 


En la Universidad de Fairfield, en el Estado de Connecticut (USA) invitado por el profesor y poeta Javier Campos, en la Cátedra Análisis de Literatura Hispánica 2019)

Feria del libro Hispana/Latina en Nueva York (2019)

St. John´s University Nueva York (USA) 2019

The Americas Poetry Festival of New York / Embajada de Argentina

The Americas Poetry Festival of New York  Celebrando el bicentenario de Walt Whitman 2019.

Lectura en Andenbuch, Berlín (Alemania 2019)

MONTEVIDEO 2018

Uruguay-Montevideo

"En la máquina de pensar" con Pablo Silva Olazabal. Radio Uruguay (Montevideo 2018)

Flyer anunciando una presentación en la Casa del Escritor, en Montevideo. (2018)  

Feria del Libro, Santiago de Chile (FILSA 2017)

Centro Cultural MATTA / Embajada de Chile en Buenos Aires (2017)

Universidad de Antioquia / Medellín Colombia (2017)

       Lectura en la ciudad de Malmo, Suecia (2015)

© 2020 Poetic Education for the World
Powered by Webnode
Create your website for free! This website was made with Webnode. Create your own for free today! Get started